February 1, 2021 by Yona Zeldis McDonough
Emily Franklin’s “The Proper Care of Silver,” a deft and insightful story that explores the relationship between a woman and her housekeeper, appeared in the 2018-2019 winter issue of Lilith. Now Franklin is back again, this time with her first collection of poetry, Tell Me How You Got Here (Terapin Books) and she chats with Fiction Editor Yona Zeldis McDonough about the many and varied sources of her inspiration.
(more…)January 25, 2021 by Sarah M. Seltzer
We were black and white girls with backyard passages so we
wouldn’t have to go around the block and knock, wouldn’t
alert our brothers or interfere with their one-on-ones or alert
our parents making dinner, mine likely easy leftovers so our
working mom needn’t fuss, hers likely grit and greens working
their organoleptic magic in my mouth; at her house I watched their
ways for clues, whatever I could borrow or pocket, studying her ways
of belying her stature, a wisp of iron, cool little ocelot, afraid of
no one, all protection and sinewy strength at my side, no one
color barred, oh and next to her black limbs mine of no color
felt futureless and blank, though we shared skinny and felt
forever in friendship, would tiptoe around her father forever,
but even before our friendship faded I saw how she squirmed but
still sat by my grandfather and relived his tales of escape, still
listened to his ocean crossings, radiating a respect as she listened
that the white girls just couldn’t muster, and I knew then that
home was near, that we’d laugh our way out of danger all the way home.
Poetry Editor Alicia Ostriker comments:
The perspective of the poem is the perspective of a young girl, full of specific experience.
Starting with the title, where the word “just” has the contradictory double meanings of
“merely” and “righteous,” this poem about an interracial friendship is light and serious
at the same time, and feels deeply truthful. Its truth includes the “backyard passages” needed to create and sustain such a friendship, and the rarely-expressed truth that white people may wish to emulate Black people. There’s also the beauty of the language and rhythms, with their brilliant alliterations, assonances and imagery. And I’m left with two questions: Is the Black girl learning from the Jewish grandfather what a “tale of escape” might mean for her? And what might “home” mean for these girls and for us?
October 23, 2020 by admin
My Grandmother’s Dishes
are shaped like kidneys.
I don’t know why
they have been boxed up
in my musty basement
for the past seven years
useless and forgotten
like my grandmother at the end
tucked away in the dreaded
nursing home. God’s waiting
room, she called it, patting
my hand as if I were the one
in need of comfort.
“It takes a long time
to die, Mameleh,” she said,
and she was right
it took her more than 99
years. But she is not gone
exactly. I inherited
her flat feet, her widow’s
peak, her heart-shaped
locket complete
with a photo of my dashing
grandpa whom I never met
but was named for
and her kidney-shaped dish
set the color of Coney
Island’s cold wet sand.
I dreamed of them last night
smooth and heavy in my hand
like they are this morning
when I set the table with them,
and suddenly I am sitting
in the one-tuchus kitchen
of my grandmother’s fifth floor
walk-up. I can feel the yellow
vinyl seat of the chair
that always stuck to the back
of my thighs, I can hear
the honk and screech
of the Brooklyn traffic down
below, I can see my grandmother
in her rolled-down stockings
wearing her flowered apron
over her flowered housecoat,
her back to me as she stirs
something on the stove
that smells like the world
to come. But as she always
said, “Enough is enough.”
It’s time to give these dishes
to someone who could use them,
it’s what she would want,
right? Wrong, says my dead mother
whose voice is never far
from my ear. If you don’t
have to feed them and they aren’t
hurting anybody, leave them
alone. Which is what she did
and which is why I have
the dishes that sat in her basement
for twenty-five years
now sitting in mine
which makes me wonder
where they will sit
after this daughterless
daughter is gone
Poetry Editor Alicia Ostriker comments:
“My Grandma’s Dishes” is humorous and elegiac at the same time. Her affectionate tenderness for her grandmother and mother rises like cream to the surface of this poem,
partly by quoting them, partly by gesture. Grandmother “patting my hand” is irresistible, and so is the “one-tuchus” kitchen, and the smell of her cooking “like the world to come,” which gently reminds us that the grandmother is now herself in that world.
But what charms me most is the description of the dishes themselves, not only “shaped like kidneys” but also “the color of Coney Island’s cold wet sand.” It takes a truly gifted poet to come up with that image.
August 10, 2020 by Elana Rebitzer
Over the last few months, I have found myself attending fewer and fewer of the Zoom live-streamed events that keep popping up on my Facebook page. What at first seemed like an exciting way to connect to new and old faces in the age of social distancing has started to feel like more of a chore, a less-than-pleasant activity to be avoided whenever possible. Time and time again, I exit these Zoom events feeling even more isolated than before.
“Poetry in Times of Peril,” presented by Hebrew College-Interfaith Youth Core PsalmSeason project, with co-sponsors Jewish Women’s Archive and Lilith magazine, could have added to that feeling of isolation. Instead, it addressed those feelings of isolation head-on, and as a result, actually left me feeling more connected to the rest of the world.
July 27, 2020 by admin
Last Thursday
God and I were playing Scrabble
eating peanut brittle and listening to Joni Mitchell.
I used all my letters
w-h-i-s-t-l-e-s
and I saw a side of God
I’d never seen before.
First he insisted that whistles has no ‘h’
which is utter bullshit.
Then he started to pout
complaining all his letters were vowels.
And in a flurry of frustrated gestures
He “accidentally” knocked the board over
with such force that tiles flew
to the four corners of the room.
“Oh please” I said. “It’s just a game of Scrabble.”
And that’s when I saw his eyes fill.
“What is it, God? Why are you upset?”
“I’m losing my ability to spell,” he said.
“The letters are confusing and I’m not even sure
what some of them are.”
I went limp. If God couldn’t recognize letters
what else was out of his grasp.
And then God asked me to shepherd him down the stairs.
“But you are supposed to guide me,” I said.
“Things change,” he sighed.
Poetry editor Alicia Ostriker comments:
This is almost two poems in one. At first it seems to belong to a common genre of Jewish writing where we playfully (or not so playfully) question God. Jews have been doing this since the Book of Job. Gradually we realize that the “God” here is probably the speaker’s father or grandfather—a figure both of authority and comfort, who now is, in the popular phrase, “losing it”—Losing not only at Scrabble, but becoming mentally and physically frail. How do we cope when this happens to those we love? And can we cope if the Jewish God, too, is losing his grasp—his grasp even of his own scripture? Suddenly a domestic anecdote becomes metaphysical, and a game is more than a game.
May 12, 2020 by admin
I.
I remember shaking hands:
damp sweaty hands and dry scratchy hands,
bone-crushing handshakes and dead-fish handshakes,
two-handed handshakes, my hand sandwiched
between a pair of big beefy palms.
I remember hairy hands and freckled hands,
young smooth hands and old wrinkled hands,
red-polished fingernails and bitten-jagged fingernails,
stained hands of hairdressers who had spent all day dyeing,
dirty hands of gardeners who dug down deep into the good earth.
II.
Thousands of years ago, a man stuck out his right hand
to show a stranger he had no weapon.
The stranger took his hand and shook it
to make sure he had nothing up his sleeve.
And that is how it began.
III
I remember sharing a bucket
of greasy popcorn with a boy
at the movies
(though I no longer remember
the boy or the movie)
the thrill of our hands
accidentally on purpose
brushing each other in the dark.
IV
I remember my best girlfriend
and me facing each other to play
a hand-clapping game, shrieking
“Miss Mar…Mack! Mack! Mack!”
and the loud satisfying smack!
as our four palms slapped.
V.
I remember high fives
and how we’d laugh when we missed
and then do a do-over.
VI.
I remember the elegant turn
of shiny brass doorknobs
cool to the touch.
VII.
I remember my mother’s hands
tied to the railings of her hospital bed
and how I untied them
when the nurse wasn’t looking
and held them in my lap.
VIII.
I remember holding my father’s hand
how the big college ring he wore
rubbed against my birthstone ring
and irritated my fourth finger
but I never pulled away.
IX.
I remember the joy of offering
my index finger to a new baby
who wrapped it in her fist
as we gazed at each other in wonder.
X.
I remember tapping a stranger
on the shoulder and saying,
“Your tag is showing.
Do you mind if I tuck it in?”
She didn’t mind. I tucked it in.
XI.
I remember salad bars and hot bars.
I remember saying, “Want a bite?”
and offering a forkful
of food from my plate.
I remember asking, “Can I have a sip?”
and placing my lips
on the edge of your cold frosty glass.
XII.
I remember passing around the kiddush cup,
each of us taking a small sip of wine.
I remember passing around the challah,
each of us ripping off a big yeasty hunk.
I remember picking up a serving spoon
someone had just put down
without giving it a second thought.
XIII.
I remember sitting with a mourner
at a funeral, not saying a word,
simply taking her hand.
–Lesléa Newman
Copyright © 2020 by Lesléa Newman. First appeared in New Verse News. Used by permission of the author.
November 5, 2019 by admin
He stood there, waiting for
the
104 bus.
An old man with a cane
wearing a shabby black coat
and carrying an umbrella
even though the sidewalk
sparkled with sun.
Just another old man
on the Upper West Side.
But she recognized
the zigzag scar
that ran down like
a lightning bolt
from his right cheek
the small hands with
the stubby fingers
that still could do
such horrendous acts,
She could never forget those hands
Squeezing her in a death grip
for the soldiers.
“Jewish vermin,”
He had called all of them.
Her grandmother.
Her aunt.
Her mother.
Her sister.
She was only seven.
But taught never to forget.
Memory is like a dying plant
that with just a little water
flourishes.
He tapped his umbrella
impatiently,
The bus was late.
She had a knife in her bag
Always. Even though
her husband
told her she was safe
In America.
She opened the clasp
felt the sharpness of the blade.
So easy to plunge
into the old man’s heart
and say
Greetings from Treblinka.
The bus groaned to the stop.
She moved quickly
and stood behind him
Smelling his sour stale
old man scent
like milk gone bad
Such an old man now.
His hand trembling as he
reached
into his pocket.
Now,
she said
in her own language.
But now passed too quickly.
The old man was an old man
Shuffling toward the unfold-
ing bus door.
The sun filled her eyes.
And just maybe
maybe
he was the wrong
man.
November 5, 2019 by admin
What Use Is Poetry, The Poet Is Asking (Shearsman Books, $17) is both the title and the opening line of the latest collection from Rachel Tzvia Back, a slim volume of protest poetry written from the perspective of “the mother who sent her son to war, didn’t / Stop her son from going to war,” and “Was found to be / Guilty.” An American poet, scholar and translator, Back lives in Israel, where, as we learn in this collection’s opening poem,
in lieu of truth, expert and
ex-general of the demarcated
worlds, barbed-wire words
hurled across the room, the anchor
confidently moored with her earnest nod-nodding of head
stating stately readiness
for next round of certain warfare
around the news table.
In addition to four earlier collections of her own poetry, Back has translated the works of major Hebrew poets into English, among them Lea Goldberg, Tuvia Ruebner and Hamutal Bar Yosef. She also translated into English the anthology With An Iron Pen: Twenty Years of Hebrew Protest Poetry, published in 2009.
If Israel looms large in Back’s work, her poetry engages with issues of broader concern and her political commitments, while shaped by her experiences in Israel, extend far beyond its borders. “There should be nothing/left in the world/after his little body/ on the beach,” writes Back in a poem dedicated to the memory of Alan and Ghalib Kurdi, the Syrian refugee brothers whose tragic deaths in 2015 made news when a photographer captured Alan’s two-year-old body lying lifeless on a Turkish beach. The image of the tiny corpse was seared into our collective consciousness, and drew attention to the Syrian refugee crisis. Back’s poem takes on added urgency in light of a more recent image, this one shot at the U.S.- Mexico border, where a Salvadoran father and his two-year-old daughter drowned while seeking asylum in the United States. The image of the two, their bodies lying face down at the edge of the water, their arms eternally linked, sent shockwaves once more.
This poem, like many others in this collection, reflects on what it means to go on living in a world ravaged by poverty and violence, a world in which children’s corpses are washed ashore, or “Lost to the serious sea.” Later in the same poem Back writes, “If pain made a sound / the world would be/ a steady hum/ all the time.” But if pain is silent, Back’s poetry makes itself heard, filling in the aching void with its own sorrowful music.
In the cycle “Summer Variations,” Back reflects on how, in a country consumed by war, there is little variation: “Slowly summer will / scalding pass, autumn will / arrive unnoticed.” To write poetry in this political landscape is to be conscious, always, of the incommensurability of poetry to offer any resolution to the pressing issues of our time, as Back’s title makes clear. And yet, as these poems remind us, poetry’s worth lies not in its purported usefulness, but in the fact that it exists at all, that it persists, despite everything, much like life itself.
Shoshana Olidort is a writer and translator completing a Ph.D. at Stanford on Jewish women’s poetry. Her work has appeared in the Times Literary Supplement, The Los Angeles Review of Books, the Paris Review and the Jewish Review of Books.
November 5, 2019 by admin
Erika Dreifus is a generous soul on the overlapping writerly and Jewish internet. Her monthly e-newletter, “The Practicing Writer,” and its weekly supplements provide valuable resources for writers. On Fridays, she also publishes a roundup of Jewish literary news in her Machberet (Hebrew for notebook) blog.
One of the delights of these sources is that Dreifus shares her own writing process, including rejections and successes. Like her 2011 short story collection Quiet Americans, Birthright, her new collection of poetry (Kelsay Books, $17), is one of those successes. These accessible meditations on being a Jewish woman, a Zionist, a critical consumer of social media, and a witness to violence committed and averted reflect a soul dedicated to repairing the world with smarts, spirit, sincerity, and a bit of snark.
With any such gathering of poems, there are those that you move through quickly and those that speak to you with an intensity that causes you to linger and to reread. For me, “A Single Woman of Valor,” a revisioning of Proverbs 31, falls into the latter category. Here—and elsewhere— Dreifus uses Jewish textual traditions to champion the diversity of Jewish women’s lives and to value those who, by choice or circumstance, are not wives and mothers.
Being such a champion of self and others comes “After years of self-doubt, and therapy” and with the sometimes sad recognition that her mortality will represent, as she puts it in the title of another poem, “The End of the Lines.” Yet, in “This Woman’s Prayer,” she clearly and explicitly affirms her own divine self-worth with the words, “Blessed be the One/who made me me.”
Just as Dreifus values her own unique being made in the image of God, so does she employ a midrashic impulse to revalue and reassess those Biblical foremothers who have found themselves on the margin of tradition. In “The Book of Vashti,” Dreifus powerfully gives voice to Esther’s predecessor: “I was cast out/the royal stage cleared for another/whose name would live on in light/while mine receded./ Until now.” And in “The Price of Lilith’s Freedom,” she imagines the namesake of this magazine embracing her “liberation from . . . unequal coupling” and asserting that, despite the “pain, loss, grief,” she would “take that deal again.”
In a series of Israel poems that includes “The O-Word,” “Questions for the Critics,” and “Pharaoh’s Daughter Addresses Linda Sarsour,” Dreifus poetically exposes double standards when it comes to discussing the Occupation, the death drive that seems to animate disproportionate criticism of Israel, and a tweet by a leader of the Women’s March that declared Zionism “creepy.” The awareness in “The Smell of Infection” that social media can sometimes be likened to a tooth needing root canal leads to “Sabbath Rest 2.0,” which entails keeping the “Sabbath free from Facebook and Twitter.”
Birthright ultimately reminds us that we are an amalgam of still-relevant old stories as well as new technologies. Dreifus’ poetry is a worthy read, as is her Twitter feed.
Helene Meyers is the author of Identity Papers: Contemporary Narratives of American Jewishness.
August 20, 2019 by admin
I assign Anita Diamant’s novel The Red Tent in my Women in the Hebrew Bible course because it helps students learn about the concept of midrash and highlights just how little the biblical text itself centers women’s experiences and relationships. Plus, it’s a fun read! But times have changed in the 22 years since Diamant reimagined the tale of Dinah’s rape (or perhaps, since Biblical Hebrew lacks a word for rape, her “sexual humbling”) in Genesis 34 as a love story. Our societal understanding of rape, rape culture, and consent has evolved, particularly in the wake of the #MeToo movement calling powerful men to account for sexual harassment and sexual assault. Thus, when I ask students to respond in writing to The Red Tent, one question is, “Is Diamant’s midrash a feminist one? Can the redefinition of (possible) sexual assault as consensual sex be a feminist enterprise?”(Consider the following from Diamant’s website: ‘I could never reconcile the story of Genesis 34 with a rape, because the prince does not behave like a rapist. After the prince is said to have ‘forced’ her (a determination made by her brothers, not by Dinah), he falls in love with her, asks his father to get Jacob’s permission to marry her, and then agrees to the extraordinary demand that he and all the men of his community submit to circumcision.’) Students may respond to their chosen questions in essay format or in another medium, such as poetry or visual art.
When I taught the course in Fall 2018, two students coincidentally chose to write poems addressed to Diamant from Dinah. I was struck by how different their viewpoints were. One student, Muktha Nair, referenced class discussions about whether we can consider what happened to Dinah “rape.” That debate will never be resolved, Nair suggested. In a note accompanying her poem, she wrote, “Would a little girl want her name to be limited to the debates under literary scrutiny among biblical scholars and the clergy? Wouldn’t she much prefer to flourish and become immortal through folktales and mystical stories of being the knowing woman, the skilled midwife, a lover?… And that’s where I concluded that Diamant wasn’t doing a disservice to Dinah! By giving her a form, thoughts, a voice, a life, Diamant is ensuring that Dinah’s name lives through the eras to come. All we can give to Dinah is a lasting place in the thoughts of humanity—not as an object of debate, but as a Woman.” In her poem, Nair, writing as Dinah, thanks Diamant for giving her new life.
The other student, Sara Milic, wrote a poem comparing Diamant’s treatment of Dinah to a second rape. In the note accompanying her poem, Milic wrote, “This poem gives Dinah the opportunity to finally speak and to tell the truth herself. This also gives Dinah the opportunity to address how she might possibly feel about Diamant changing her story of rape into one of love. I felt a poem would be able to match the drama of the actual situation both in Dinah’s rape and in Diamant’s silencing of Dinah’s rape. I’m paralleling Dinah’s rape to Diamant silencing her by making similarities in both attacks (foreign prince, covering mouth, silencing, etc).” Milic’s poem has Diamant taking from Dinah what isn’t hers: Dinah’s story.
When I read these two poems, one right after the other, I immediately thought of seeking to publish them in Lilith. These two college students struggling with questions of sexual assault and female agency in a 2,500-year-old text and a 1990s bestseller have produced powerful poetry.
Caryn Tamber-Rosenau is instructional assistant professor of Jewish Studies and Religious Studies at the University of Houston. She is the author of Women in Drag: Gender and Performance in the Hebrew Bible and Early Jewish Literature (Gorgias Press, 2018). She is a former Lilith intern.
_____________________________________________________________________________
By Muktha Nair
To my daughter
Through whose words,
my soul lives on.
Some say I was raped,
But the world is yet to know the truth,
One that cannot be avenged, in my name.
But you, my Anita,
You have given me voice.
No longer just a forgotten name
Among words,
Written by men who know not.
You, as a fellow woman,
Have fulfilled the secret womanly vow,
By ensuring utterance of my name
giving a life to my name,
Thoughts to my name,
A voice to my name.
Giving me a place in the hearts of all;
Realizing the debacles of debates
Only wither away at the little felicity
Left for me.
Now my name
will be remembered,
In love,
In pain,
At birth
At death.
Not as a cursed whore;
But as a knowing Woman.
A Note to Anita by Sara Milic
I am being stripped of my story
You’re covering my mouth
I can’t breathe, I’m panicking
You were supposed to be the knight on the white horse,
The foreign prince coming to save me
You tricked me with your stories of sweet bread
And nights of cuddling in the tent
I trusted you, my sister, to let my soul go free
To unleash me from this burden I’ve been carrying
To tell my truth, to expose my aggressor
Anita, I’m crying – can’t you hear me?
Tell them he raped me, Anita
Are you listening?
You changed my story
I know it’s hard to read
My sister, I wish I could forget it
You’ve taken from me, just as he did,
My voice and my sense of self
Will there ever be justice for me,
Or for the sisters before me?
Will the sisters after me be believed?
Anita, will you be the savior of the silenced?
Or will you lay your hand over their mouth,
And take from them what isn’t yours to keep?
Don’t tell them he loved me,
Don’t lie and say I loved him
Please, don’t tell them I was happy
When will my rape end?