November 5, 2019 by admin
The Grammarians by Cathleen Schine (FSG, $26) is a novel about twin sisters, Laurel and Daphne Wolfe, whose love of words and language cleaves them together as children and ultimately cleaves them apart as adults. Daphne and Laurel, named for the same Greek goddess, grow up playing with words as if they were toys and inventing their own secret language that confounds their parents and their psychiatrist uncle. “Let them go howl in the woods,” says their Uncle Don, who refers to the feral Wolfe sisters as Romulus and Remus. “We revolt you,” Laurel tells him, and Daphne adds, “We are revolting against you.” The identical redheaded twins constantly echo one another and speak each other’s thoughts, not because they read each other’s minds but because they seem always to be thinking alike.
When Laurel and Daphne graduate from college in the late 1970s—the narrative flips past their high school and college years like young girls flipping through the giant family dictionary—they rent an apartment together in the East Village which they refer to as their garret, climbing “linoleum M.C. Escher stairs to live in a tenement their grandparents had probably moved out of the minute they could.” Laurel takes a job teaching kindergarten and Daphne finds an entry-level position at an alternative newspaper, and though neither can imagine enjoying the other’s job, they still occasionally “pull the old switcheroo.” As the girls increasingly individuate, they remain fiercely close, but an undercurrent of competition slowly erodes at their sisterly bond as they start to “elbow each other out of the way in the giant womb of the world.” Laurel, who was born first and has always been the leader, gets engaged to Larry, a wealthy WASP she meets at a party in Daphne’s office, and immediately Daphne finds herself longing for a man of her own:
She wondered if she would ever find someone she cared about. It was so draining, worrying about finding love, as if it were an upcoming exam. She liked sleeping with guys, liked the flirtation and the buildup, the funny awkward dance that led at last to bed. Why was everyone, herself included, so determined to have a proper boyfriend? Everyone wants to be loved; everyone wants someone to love: that was the reason, obvious and bland and thrilling and eternal. God, it would be so nice, so restful, to call off the search.
Instead of calling off the search, Daphne scrambles to find a husband, breaking off an engagement with one guy in time to marry Michael, a nice Jewish doctor, in a double wedding with Laurel and Larry. Laurel is first to become a mother, though each twin has one daughter and in this, too, they mirror one another. Daphne, who now has her own popular newspaper column called the “People’s Pedant,” is scornful when her sister quits her teaching job to be a full-time mom; she is equally dismissive when Laurel starts writing poetry that appropriates sentences and phrases from historic correspondence. “Neither Laurel or Daphne were famous… no one recognized them on the street. They could not get restaurant reservations anyone else couldn’t get. But in the world of words in New York, they were known.”
Also known in the world of words in New York is Cathleen Schine, many of whose novels chronicle the family dynamics among New York Jews in the latter part of the twentieth century. Schine has a keen ear for dialogue, and this novel, like her others, thrives on the wit and banter of her characters, whose love of word games lends the book a playful, comic tone that never ceases to delight. And yet there is something superficial about the twins’ obsession with language; as their cousin Brian, son of psychiatrist Uncle Don observes, “a cloud in the sky was of real interest to them only when they were told it was a cumulus cloud and that ‘cumulus’ meant heap in Latin. In their way, Laurel and Daphne were as fatuous as his father, he had realized.”
Laurel and Daphne love words – not sentences, not paragraphs, and not books. But what delights us on the level of the word is not always moving on the level of the sentence, and is not always arresting on the level of the paragraph, let alone the book as a whole. By the novel’s end, I found myself as exasperated with the grammarian twins as they grow with each other, wanting to grasp and shake them and speak the same words their mother tries to convey to them: “No, you are missing the point. There is no word, just words, lots and lots of them, a universe of words, galaxies of them.”
Ilana Kurshan is the author of If All the Seas Were Ink, winner of the Sami Rohr Prize for Jewish Literature and available in paperback from Picador.
June 7, 2018 by admin
Major moments for two Lilith staffers and book authors this week has us rejoicing—and we’re sharing the good news.
First, Ilana Kurshan, Lilith’s book reviews editor, has won the Sami Rohr prize for Jewish Literature from the Jewish Book Council for “If All the Seas Were Ink: A Memoir.” As the council’s reviewer wrote of her tour-de-force literary and Talmudic memoir, “Due to Kurshan’s deft explanations of Talmudic personalities and principles… Readers will be inspired by Kurshan’s resilience and renewal, with the Talmud by her side.” We couldn’t agree more–Kurshan’s book is deeply literary in the best way.
Also this week, Lilith’s Managing Editor Naomi Danis got a superb write-up in the New York Times Book Review for her children’s book “I Hate Everyone,” with critic Marisha Pessl describing the story in glowing terms: “The book reads like a version of Whitman’s barbaric yawp. It’s wildly alive with the girl’s unchecked bursts of word and emotion. The way she grasps at and simultaneously rejects love, wanting to be both acknowledged and left alone, is universal and timeless.”
October 7, 2014 by admin
When I began studying Talmud in Jewish day school, my friends and I used to act out the cases discussed in the Mishnah: “If a man uncovers a woman’s hair in public… If a man leaves his jug of water in the middle of the street….” We relied on makeshift props — a cheerleading pompom for a head of hair, or a juice box from someone’s lunch for a jug of water. I was reminded of those junior high school plays when I read Enchantress (Plume, $17), Maggie Anton’s second and final book about Rav Hisda’s daughter and the Jewish community of fourth-century Babylonia. Anton dramatizes scenes from the Talmud featuring her eponymous heroine (also known as Hisdadukh), her second husband Rava (her marriage to her first husband was the subject of the previous book), and the rabbis and sorceresses with whom they interact.
Knowledge, in this novel, is highly gendered: Men study Torah and women cast spells. That is not to say that women do not also learn Torah — and indeed, in the book’s closing pages an aged Hisdadukh teaches Mishnah to her granddaughters and their daughters, “according to each girl’s capabilities.” But for the most part, it is the men who quote Mishnah and the women who write incantation bowls, wear special rings that enable them to understand the speech of animals, and cast spells to quell deadly sandstorms and turn men into donkeys.
Midway through the book, in a scene reminiscent of countless middle-grade novels about preteen witches and their magic-making moms, Hisdadukh discovers that her mother, too, was a sorceress: “I’d thought it was Father’s study and piety that safeguarded our family all those years,” Hisdadukh relates, dumbfounded to discover that it was in fact their mother’s spells that had protected the family from harm. Several of these spells are included in the novel, as Anton draws on the astrological and demonic lore that is sprinkled like fairy dust throughout the Talmud’s pages, including vividly colorful curses such as “hot excrement in torn baskets.” At these moments the book seems to be a sort of “Harry Potter meets the Talmud,” with the Angel of Death as Dementor and other non-rabbinic Jews as muggles.
But Anton’s novel is also a romance, and quite a racy one at that. Hisdadukh and Rava have a passionate marriage, and they “use the bed” (Anton’s apt translation of the Talmudic euphemism) several times per chapter. Indeed, in one of her more daring and dubious leaps of conjecture, Anton suggests that Rava (meaning “great one”) received his epithet not due to his mastery of Torah, but on account of his spectacular endowment. Their sex life, for the most part, is charmed, except when the demon Ashmedai attempts to seduce Hisdadukh in the guise of her previous husband Rami, and Rava is consumed by jealous rage. This scene is perhaps a creative inversion of the Talmudic tale of Rava’s wife’s jealousy of his study partner’s wife Homa, an encounter which Anton surprisingly and disappointingly elects to domesticate.
Anton has elsewhere stated that her goal in writing these novels is to encourage more non-Orthodox Jews, especially women, to study Talmud. Towards this end she bridges an ancient text with contemporary academic scholarship on the Talmud’s Persian and Zoroastrian context, from magi to menstrual rituals. When at her best, she brings Talmudic characters vividly to life, as in her ingenious depiction of Rav Nahman’s imperious and importunate wife Yalta as a hawk-nosed lesbian. At times she seems merely to be dramatizing scene after scene from the Talmud, not unlike my amateur junior high Mishnah plays. But then Anton will let slip, say, that Rav Hisda’s daughter wore tzitzit, or that the rabbis gained their intimate knowledge of women’s bodies by consulting their wives, or that Hisdadukh’s vision of the world to come involved studying Torah with both her husbands simultaneously. Suddenly it becomes clear that only a twenty-first century feminist and critical sensibility like Anton’s could interpret the Talmud in just this way; and for this reader, at least, the novel succeeds in working its magic.
Ilana Kurshan works in book publishing in Jerusalem.
April 8, 2014 by admin
The day I completed the Talmud section Masekhet Yoma, I had my cast taken off. Six weeks before, I broke my arm during the big Jerusalem winter storm, which began the same day we learned in daf yomi (the daily study of a page of Talmud) about Hillel’s ascent to the top of a snowy roof to listen in on Shmaya and Avtalyon’s class in Talmudic Babylonia (35b).
I was heading out to the garbage to deposit a bag of dirty diapers when I slipped on black ice and tried to block the fall with my hand. Under ordinary circumstances, this would have been inconvenient; but with three kids under the age of three, two of whom can’t walk (and one of whom rarely walks where you want him to), it was nearly impossible. Daniel. and I joked that we had a one-working-arm-to-child ratio. I learned to carry the twins in the crook of my arm, to cut vegetables with one hand, and to fold laundry with my elbow. All the while, in my reading, I was following the high priest through the chambers and courtyards of the Temple, observing as he gathered up the incense to take into the holy of holies. He took a pan in his right hand and a ladle in his left, a task which I could not have completed without two working arms. Nor could I have performed kemitza, which involves scooping up the incense underneath the middle three fingers of the hand while extending the thumb and pinky (47a). The rabbis describe kemitza as the most difficult part of Temple ritual — even without a cast extending from elbow to knuckles.
I have broken two bones in my life, and, ironically, the previous injury took place seven-and-a-half years ago — when I learned Masekhet Yoma for the first time. Then, it was my foot that I broke, probably from too much running and not enough stretching. I remember receiving the x-ray results just as I was learning the famous story in the Mishnah about the two priests who raced each other up the ramp of the altar to clear away the ashes; one pushed his friend in an effort to get ahead, and his friend stumbled and broke his foot. From this point, they decided to conduct a lottery to determine which priest would perform the various parts of the Temple service (22a). Presumably the priest who had broken his foot was then barred from the Temple on account of his injury, because priests, the cohanim, had to be in perfect condition to perform their ritual duties, whereas I spent the next few weeks on my couch with my leg propped up and Masekhet Yoma on my lap, making my way into the holy of holies and then back out to read Torah in the Temple courtyard.
In order to heal, bones have to set, and so I find myself wondering what has set in my life in the time between my two encounters with Masekhet Yoma.
The word yoma is Aramaic for “the day,” and refers to Yom Kippur, the holiest day on the Jewish calendar. But in Hebrew the word for “the day,” hayom, is also the word for “today,” which points to a significant difference between my study of Yoma then and now. Seven-and-a-half years ago, when I learned Yoma for the first time, I never had any doubts about how I was spending “today.” Each morning I would learn Talmud with a study partner at the Conservative Yeshiva and then head to my job (at the literary agency where I still work) from noon until 7 p.m. In the evenings I would attend various classes throughout the city — a parsha shiur (a class on the weekly Torah portion) one night, a discussion on Jewish philosophy the next. Other evenings I would go to my book club, where we read and discussed a different Hebrew novel each month. When I came home late in the evening, I would learn daf yomi and collapse in bed so that I could wake up early to jog the next morning (until I broke my foot, of course). Each day had its own schedule, mapped out like the order of the priest’s activities on Yom Kippur. And each day was full of activities I enjoyed — learning Torah, working with books, exercising, attending classes, spending time with friends.
Even so, I could not have told you where my life was heading — and it wasn’t just because I had one broken foot. I did not know if I would ever advance in my job, or fall in love again, or become a mother, or stay in Israel. All the big questions were still unanswered. I enjoyed how I spent each day, but I had no idea what life would look like someday in the future. Indeed, part of the reason I began learning daf yomi in 2006 was an attempt to shore up against a terrifying future in which nothing seemed certain except that I was getting older. If I learned a page of Talmud each day, I thought, then with each passing day I would not just be one day older, but also one day wiser. By the time I finished the cycle, I’d be 35. This seemed terribly old to my 27-year-old self. If I hadn’t had children by then, I thought, then surely I never would. And if I hadn’t reached a satisfying place in my career, I thought, then surely it was all over for me professionally. All future Yom Kippur observances would be full of regret at missed opportunities, and I would never be able to forgive myself.
Returning to Yoma for the second time, after seven Yom Kippur holidays have elapsed in the interim, I see it all in a very different light. The night before Yom Kippur, the young priests were responsible for ensuring that the high priest did not fall asleep, lest he become impure from a seminal emission. If he started to drift off, they would beat him with their fingers and tell him to stand up and then lie himself down on the cold floor so as to jolt himself awake (19b). This is not unlike what Matan does when he wakes up before dawn and wants us to come play with him. Daniel taught him that he is not allowed to wake up until the sun rises, and we leave his shade open a crack at night so that he can make this determination for himself. In this sense, Matan is like the high priests charged with determining exactly when the sun rises on Yom Kippur morning, at which point they would announce “Barkai,” the sun is shining (28a). Matan bounds into our room in his furry one-piece pajamas and announces, “Sun is up! Time to play! Get up, Imma” And before I can look at my watch or even open my eyes, he is tapping with his fingers on my forehead, encouraging me to come help him with a puzzle. The rest of the morning unfolds in a tired blur of diaper changing, nursing, dressing the girls in their pink (Liav) and purple (Tagel) outfits, and reheating the French toast that I fried in a pan the night before by dipping leftover challah in egg and milk and scooping in some cinnamon with my middle three fingers.
These days I have significant doubts and insecurities about how I spend each “today.” Rarely do I feel like I am using my unique talents to make a contribution to the world, nor do I feel a sense of satisfaction when I look back at any given day. When we drop off the three kids at their various child care places at 8 a.m., I feel guilty about the time I am not with them and concerned about whether I am doing what is best for them. I wish I could say that I forget about the kids entirely and immerse myself in writing and studying until the 3 p.m. pickup. But I continue to think about them as I edit articles, translate books, and proofread translations before submitting them to the original authors. I enjoy my work, but I would not say that I have discovered my true calling in life, or that I am engaged in divine service. From the moment the high priest immerses himself in the mikvah for the first time on Yom Kippur morning until the people of Israel accompany him to his home at the end of the day, the Talmud details every single step he takes. As such, Masekhet Yoma is a model for what it means for all our steps to be directed towards the service of heaven. In this sense I have a long way to go.
On the other hand (and I’m grateful to have just received that other hand back), while I can’t say I’m satisfied or proud with how I spend each and every “today,” many of the larger questions of “someday” seem to have resolved themselves. There is no doubt in my mind that when I married Daniel, I won the lottery. I could not imagine a kinder, wiser, more loving person with whom to spend my life — even if I rarely have time to tell him that anymore. Our children are beautiful and beaming and seem to be healthy, though not a day passes when I don’t worry about the one who refuses to feed himself, or the one who still won’t crawl. We have made a home in Jerusalem where, from our back window, we can see the Temple Mount where the high priests once performed the Yom Kippur service. If given the opportunity to enter the Holy of Holies and offer only a short prayer, as the high priest was instructed on Yom Kippur (53b), I would use those precious moments to thank God for all these blessings. It took two cycles of daf yomi, but I feel that I have finally learned the lesson of this tractate, namely that Yoma is about the convergence of both meanings of hayom. It is about the day that “today” is “the day,” the most important day on the Jewish calendar. But it is also about realizing that this convergence happens every day — that our lives at this moment are not a prelude to a future someday, but that this is it, Barkai, the sun is up, Imma! No sooner does this realization dawn on me than I get out of bed, extend my arms to embrace my son, and step forwards into the rest of my life.
Ilana Kurshan reads, learns, works and mothers in Jerusalem.